A Voice in the Wilderness
site navigation
free newsletter
|
A recent submission to VW by a subscriber:
re: Modern Translations of Scripture and why use KJV
Dr. Henry M. Morris
In this day of rapid change, when many Christians have suddenly started
using one of the many modern English translations of the Bible (NASB,
NIV, NEB, NRSV, NKJV, etc.), abandoning the long-used King James Version
read and loved by English-speaking people of all ages and walks of life
for over ten generations, it may be appropriate to review a few of the
reasons why many creationists, including this writer, still prefer to
use the latter.
The King James Translators:
One reason is that all the fifty or more translators who developed the
King James Bible were godly men who believed strongly in the inerrancy
and full authority of Scripture and who, therefore, believed in the
literal historicity of Genesis, with its record of six-day Creation and
the worldwide flood. This has not been true of many who have been
involved in producing the modern versions.
The spiritual motivations and convictions of the King James translators
are indicated by their fascinating preface, entitled "The Translators to
the Reader." The flavor of this impassioned essay can be illustrated by
the following brief excerpts:
- The Scriptures then being acknowledged to be so full and
perfect, how can we excuse ourselves of negligence, if we do
not study them, of curiosity, if we be not content with them?
- ... It is not only an armor, but also a whole armory of
weapons, both offensive and defensive; whereby we may save
ourselves and put the enemy to flight. It is not an herb, but a
tree, or rather a whole paradise of trees of life, which bring
forth fruit every month, and the fruit thereof is for meat, and
the leaves for medicine. ... a fountain of most pure water
springing up unto everlasting life, and what marvel? The
original thereof being from heaven, not from earth; the author
being God, not man; the Editor, the Holy Spirit, not the wit of
the Apostles or Prophets; the Penmen such as were sanctified
from the womb, and endued with a principal portion of God's
Spirit; the matter, verity, piety, purity, uprightness; the
form, God's word, God's testimony, God's oracles, the word of
truth, the word of salvation, etc.; the effects, light of
understanding, stableness of persuasion, repentance from dead
works, newness of life, holiness, peace, joy in the Holy Ghost;
lastly, the end and reward of the study thereof, fellowship
with the saints, participation of the heavenly nature, fruition
of an inheritance immortal, undefiled, and that shall never
fade away; happy is the man that delighteth in the Scripture,
and thrice happy that meditateth in it day and night.
Furthermore, the King James translators were also great scholars, every
bit as proficient in the Biblical languages as any of those who have
come after them. They were very familiar with the great body of
manuscript evidence, as well as all the previous translations. They
worked diligently on the project (assigned to them by King James) for
over seven years, completing it in the year 1611.
The professional qualifications of the translators were all extremely
high. There were 54 scholars originally assigned to the project by King
James, though some died early in the project. There were evidently 47
who were active throughout the project, all of whom were exceptionally
well qualified both academically and spiritually.
- For example, John Bois, who kept the most complete account of
the proceedings of the translators, was extremely skilled in
both Hebrew and Greek. In fact, it is reported by his
biographer that he was reading through the Hebrew Old Testament
when he was only five years old. He was expert in all forms of
Greek, including the Koine Greek of the New Testament, and
compiled one of the largest Greek libraries ever. Dr. Bois
became Dean of Canterbury in 1619.
- Lancelot Andrews, a leader of the Old Testament translators,
had been chaplain to Queen Elizabeth. He was fluent in fifteen
modern languages, as well as Hebrew, Greek, and the cognate
Biblical languages. He served as Dean of Westminster and later
as Bishop of Winchester.
- Dr. William Bedwell was expert in Latin, Arabic, and Persian,
preparing lexicons in these languages, as well as in the
Biblical languages.
- Edward Lively, who died after only a year, had been Regius
Professor of Hebrew at Cambridge and had an unequaled knowledge
of the Oriental languages.
- Dr. John Harding was Regius Professor of Hebrew at Oxford.
- Miles Smith was a noted Orientalist who became Bishop of
Gloucester in 1612. He was the last man to review the
translation and was selected to write the Translators' Preface.
- Dr. Andrew Downes spent forty years as Regius Professor of
Greek at Oxford University and was on the final checking
committee of the translation.
- George Abbott became Archbishop of Canterbury in 1611.
- Sir Henry Saville was Provost of Eton and was a scientist as
well as Bible scholar. His works included an eight-volume
edition of the works of Chrysostom.
And on and on. All the translators were great scholars, deeply fluent
in the Biblical languages, the cognate languages, the writings of the
church fathers and other relevant materials, as well as accomplished
writers in English. It is almost certain that no group of Bible
scholars before or since has ever been as thoroughly fit for their task
as was the King James Translation Team.
The result of their consecrated labor was that the so-called
"Authorized" version eventually displaced all those that had gone
before and then has withstood the test of wide usage in all
English-speaking countries ever since. To suddenly abandon it in just
one over-stressed, pseudo-intellectual, largely apostate generation may
well prove to be a decision with sad and entropic consequences.
Which New Translation Could Replace It?
This is not a new question. As a matter of fact, there have been no
less than 120 English translations of the complete Bible published
since the King James, as well as over 200 New Testaments. Even in my
own lifetime there have been at least 45 Bibles plus about 100 New
Testaments, and I have tried to use at least 20 of them.
My wife and I were given an American Standard Version for a wedding
present when we married in 1940, and I later bought a Berkeley Version,
then a Williams, and a Phillips-each time thinking the latest might be
the best. I was especially pleased when the Revised Standard Version
was finally marketed in 1952 with great publicity. Each time I was
disappointed, however, and soon went back to the KJV. Later came the
Amplified and the Expanded and the Basic English and the Living Bible
and many others. I even studied some of the older translations (Afford,
Weymouth, Goodspeed, etc.).
Each of these provided interesting variations in wording, as well as
updating the archaic expressions and old-style English, but something
always seemed missing, so I continued using the King James in my
writing and speaking, and God continued to bless its use, in spite of
its Elizabethan-age English.
But other new translations kept on appearing. The New English Bible,
Good News for Modern Man, the Anchor Bible, New American Standard, New
International Version-even the New King James Version. There were
numerous others, most recently one called God's Word.
On one of these-the New King James Version-I was even a member of the
North America Overview Committee, reviewing the proposed translation of
Genesis in particular, even though I cannot read Hebrew. The men who
worked on the NKJV were, so far as I know, all godly men committed to
Biblical inerrancy, and many of them, at least, to literal creationism,
and I do believe it is the best of the modern translations. Even so,
after trying to use it and endorse it, I finally went back to the "old"
King James, convinced that it is still the best, in terms of poetic
majesty, spiritual power, and over-all clarity and reliability.
Therefore, even if one really feels keenly that he ought to switch to a
modern translation, how does he decide which? With apologies to Judges
9:25, it seems today that "every man does that which is right in his
own eyes," as far as selecting a Bible is concerned. But how can he
decide which, if any, best preserved the inspired, authoritative Word
of God? After all, God did say that His Word had been "for ever
settled in heaven" (Psalm 119:89) and had given sober warning to any
who would presume to supplement, delete, or distort any of the words of
Scripture (Revelation 22:18,19; II Peter 3:16).
Is God the Author of Confusion?
For a long time, the "official" English version used in each
Bible-believing church was the King James, with the others used
occasionally for reference study by teachers and pastors. Now, however,
confusion reigns. Congregational unison reading is no longer possible,
and church members often don't even bring their Bibles to church. The
pastor preaches from one version and the people in the congregation
each have their own, so they can't follow the pastor anyway, and thus
they just listen, and soon forget.
Scripture memorization, which has been an incalculable blessing in my
own Christian life, is almost a lost art these days. I remember back in
1943 when Dawson Trotman, founder of the Navigators, first got me and
others in our Gideon Camp back in Houston, to start memorizing
Scripture, he used to stress that the verses should be quoted "word
perfect," with their respective "addresses" cited fore and aft. But
such meticulous attention to the very words of a Scripture verse
becomes anomalous when even the supposed authorities all disagree on
what it says, so why bother? In addition, the musical phrasing in the
King James makes it easier to memorize than the more ponderous English
of the modern versions.
And what becomes of our long-cherished belief in verbal inspiration? If
it's only the "thought" that counts, then the words are flexible. Yes,
but then the thoughts themselves easily become flexible also, and we
can adjust the words to make them convey whatever thought we prefer. We
forget that precise thoughts require precise words.
Another fast-vanishing form of Bible study is that of comparative word
studies, comparing the various usages and contexts of a given key word
or phrase as it occurs throughout the Bible. This has been a highly
fruitful means of obtaining many precious insights into the mind of the
divine writer who inspired all of them. A given word may have been
rendered in various ways by the King James translators, of course, but
they have assured us (in their preface) that this was always done very
carefully and in accord with context and the known range of meanings
carried by the word itself. A Bible student may easily discern and
compare all of these-usually with real blessing to his mind and
heart-even without knowledge of Greek and Hebrew, simply by using one
of the complete concordances based on the King James translation
(Strong's or Young's).
But this type of study is far more difficult, if not practically
impossible, with most modern versions in which the translators have
often either resorted to paraphrasing the supposed thought of the
writer, or even to using their own interpretation of what they think he
would have said if he were aware of our modern scientific knowledge of
things.
One can only wonder-and speculate-about why our ecclesiastical leaders
have felt it necessary to keep producing so many new English
translations all the time. The Bible, of course, is the best selling
book of all time, but surely publishing profits and translators'
royalties don't have anything to do with it. Anyway, in spite of the
rising popularity of many modern versions, there are still more King
James Bibles and Testaments being printed and distributed today than
any other.
Which Version Best Renders the Original Manuscripts?
Even many King James Bibles now have added footnotes referring to what
are said to be "better manuscripts" which indicate that certain changes
should be made in the King James text. The most famous such changes are
the omission of the last twelve verses of Mark and the first eleven
verses of John, chapter 8, but there are many other important
omissions, as well as some additions and many word changes that have
been incorporated in these new versions, with the implication that all
these changes have been derived from these "better" ancient
manuscripts.
But what are these better manuscripts, and are they really better? The
whole subject of New Testament criticism is too complex to discuss here
(or for me to try to discuss anywhere!), but it is significant that
almost all of the new versions of the New Testament are based on what
is known as the Westcott-Hort Greek text, or some modification thereof
(such as the Nestle-Aland text), whereas the King James is based
largely on what is known as the Received Text (also called the Textus
Receptus or the Byzantine Greek text). As far as the Hebrew text of the
Old Testament is concerned, the King James is based on the Masoretic
text, while the modern versions rely somewhat on the Masoretic but also
on the Septuagint, the Latin Vulgate, the Dead Sea Scrolls, and various
others, especially the Kittel Hebrew reference text, Biblia Hebreice,
in its "Stuttgart" edition.
The Masoretic text was compiled from the ancient manuscripts of the Old
Testament by the Masoretes, who were groups of Hebrew scholars
dedicated to guarding and standardizing the traditional Hebrew text as
"handed down" (the basic meaning of "Masoretic") from the earlier
Hebrew scribes, who had in turn meticulously copied the ancient Hebrew
manuscripts, scrupulously guarding against error. There seems no good
reason why the Masoretic text as preserved and codified in its present
form by about 600 A.D., which has served as the basis for the King
James translation, should not continue to be accepted as the most
accurately preserved Old Testament portion of the Bible.
Most scholars would agree that neither the Greek Septuagint nor the
Latin Vulgate are comparable to the Masoretic Text in accuracy or
reliability. As far as the Hebrew text changes proposed by Rudolf
Kittel are concerned, it is worth noting that Kittel was a German
rationalistic higher critic, rejecting Biblical inerrancy and firmly
devoted to evolutionism. The Dead Sea Scrolls were produced by a
heretical Jewish sect called the Essenes, but for the most part they do
agree with the standard Masoretic Text.
The two men most responsible for modern alterations in the New
Testament text were B.F. Westcott and F.J.A. Hort, whose Greek New
Testament text has largely replaced the traditional Textus Receptus in
modern seminaries, especially as revised and updated by the Germans
Eberhard Nestle and Kurt Aland. All of these men were evolutionists.
Furthermore, Westcott and Hort, although they were Anglican officials
and nominally orthodox in theology, both denied Biblical inerrancy and
promoted spiritism and racism. Nestle and Aland, like Kittel, were
Gemman theological liberals.
Westcott and Hort were also the most influential members of the English
revision committee that produced the English Revised Version of the
Bible, published in 1881. The corresponding American revision
committee which developed the American Standard Version of 1901 was
headed by another liberal evolutionist, Philip Schaff. Most new
versions since that time have adopted the same presuppositions as did
those 19th century revisers. Schaff was twice tried for heresy by his
denomination and taught at the very liberal Union Seminary. As chairman
of the revision committee, Schaff not only was greatly influenced by
Westcott and Hort, but also by the Unitarians Ezra Abbot and Joseph
Thayer, of Harvard, as well as other liberals whom he placed on the
committee.
Furthermore, the changes adopted by the Westcott-Hort (or Nestle-Aland)
Greek texts were predominantly based on two old Greek manuscripts, the
so-called Sinaiticus and Vaticanus texts, which were rediscovered and
rescued from long (and well-deserved) obscurity in the 19th century.
Since these are both supposedly older than the more than 5000
manuscripts that support the Textus Receptus, they were accepted as
"better." This was in spite of the fact that they frequently disagreed
with each other as well as with the Textus Receptus, and also contained
many serious and obvious omissions. The Vatican manuscript, for
example, leaves out most of Genesis as well as all of Revelation, in
addition to the pastoral epistles of Paul, 33 psalms, and over a third
of Hebrews.
The fact that these two manuscripts are older obviously does not prove
they are better. More likely it indicates that they were set aside and
not used because of their numerous gross errors. Thus they would
naturally last longer than the good manuscripts which were being used
regularly and thus wore out sooner.
The Sinaitic manuscript was reportedly rescued from a wastebasket in a
monastery on Mount Sinai by another German evolutionist theologian,
Friedrich Tischendorf. The Orthodox monks evidently had long since
decided that the numerous omissions and alterations in the manuscript
had rendered it useless and had stored it away in some closet where it
had remained unused for centuries. Yet Tischendorf promoted it widely
and vigorously as representing a more accurate text than the thousands
of manuscripts supporting the traditional Byzantine text. Furthermore,
he assumed that it came from about the fourth century, but he never
found any actual proof that it dated earlier than the 12th century.
A similar mystery applies to the famous Vatican manuscript, which had
been kept in seclusion in the Vatican Library since 1480 or earlier,
though no one seemingly knows for sure when it was originally written
or how it was acquired by the Vatican. Again, it was only conjectured
to date from around the fourth century. Tischendorf learned of its
existence and again was instrumental in promoting its antiquity and
superiority to the Textus Receptus.
There are a few other old manuscripts, even including fragmentary Greek
papyri, whose textual character seems to conform more to the Sinaiticus
and Vaticanus readings than to the Textus Receptus. These all have been
traced, by liberal and conservative scholars alike, to a probable
source in Alexandria, Egypt, in the second or third century. At that
time, Alexandria was a great center of both philosophical and
theological scholarship, including a relatively large population of
both Jews and Christians.
The most influential man among the Christian community of Alexandria
was the learned Origen, and it is believed by many that he was largely
instrumental in developing the so-called "Alexandrian" text of the New
Testament, of which the Vatican and Sinai manuscripts are
representative, in contrast to the "Byzantine" text, from which the
Textus Receptus has largely come. It is barely possible, some think,
that Origen may also have been involved in developing the final form of
the Septuagint translation of the Old Testament.
With all his immense learning and zeal, however, it is sad that
Origen's views of theology and Biblical interpretation were heretical
in respect to numerous key doctrines. Like modern theistic
evolutionists, he felt constrained to harmonize Christianity with pagan
philosophy, especially that of Plato and the Stoics. This led him into
excessive allegorization of Scripture, especially Genesis, and into
denigrating the actual historical records of the Bible, even that of
the bodily resurrection of Christ, as well as the literal creation of
the world.
Whether or not Origen and his associates were first responsible for the
differences in the Alexandrian text from the Byzantine, the fact
remains that significant differences do exist, and that practically all
modern English translations have been heavily influenced (via
Westcott/Hort, etc.) in favor of the former, whereas the King James
translation has its basis primarily in the latter.
In many cases, the differences are minor, but it is true that far too
many do involve significant watering down of even such basic doctrines
as Biblical inerrancy, the perfect divine/human nature of Christ, and
the Trinity. On the other hand, they certainly do not eliminate these
doctrines, so it is still happily possible to discern these doctrines
and to find the true gospel and way of salvation in almost any of the
new texts or translations.
In any case, one of the serious problems with almost all modern English
translations is that they rely heavily on Hebrew and Greek manuscripts
of the Bible developed by liberals, rationalists, and evolutionists,
none of whom believed in the verbal inspiration of the Bible. Are we
to believe that God would entrust the preservation of His eternal Word
to men such as these? Would He not more likely have used devout
scholars who believed in the absolute inerrancy and authority of the
Bible?
What About the Archaic Language in the King James?
The beautifully poetic prose of the King James is a great treasure
which should not be lost or forgotten. It has been acclaimed widely as
the greatest example of English literature ever written. Apart from a
few archaic words or words whose meaning has changed, which can easily
be clarified in footnotes, it is as easy to understand today as it was
four hundred years ago. That is why the common people today, especially
those without higher education, still use and love it. It is usually
the "intelligentsia" who tend to favor the modern versions. These
modern translations commonly tend to use long words and pedantic
rhetoric, but the King James uses mostly one and two-syllable words.
Formal studies have always shown its readability index to be 10th grade
or lower. There is nothing hard to understand about John 3:16, for
example, or Genesis 1:1, or the Ten Commandments, in the King James.
There are some sections of the Bible, of course, that are quite complex
in the original language and thus a faithful translation should
preserve that same complexity (after all God inspired it that way), but
all the basic histories, doctrines, and precepts are easy to follow by
anyone who can read at high school level. Many sections can easily be
read by children as soon as they learn to read at all. In fact, in
earlier times here in America, children were actually taught to read by
means of the King James Bible.
It is also noteworthy that the King James was produced during the
period when the English language and literature (as well as knowledge
of other languages by English-speaking people) had reached their zenith
of power and expressiveness. That was the age of Shakespeare, for
example. Modern English, on the other hand, has become merely a
decadent remnant of its former beauty and clarity.
This phenomenon seems to be a universal characteristic of languages-as
well as people, cities, and institutions of all kinds. A period of
youthful growth and vigor reaches a zenith and is then followed by a
gradual decline and eventual death. Albert Baugh, in a widely used
textbook on this theme has said:
The evolution of languages, at least within the historical
period, is a story of progressive simplification.. Language may
reintroduce previously lost complexity but over-all superfluous
and redundant aspects are systematically streamlined from the
complex structure of language. (A History of the English
Language New York. Appleton Century Crofts, 1957. p. 10.) This
trend is exactly opposite to any evolutionary concept of
language origins, but is analogous to the law of entropy in the
physical realm.
With respect to the English language, the authors of a more recent
study, companion to a PBS television series, note the literary
accomplishments of the Elizabethan period in England as follows.
The achievements of these astonishing years [i.e., 1558-1625,
the reigns of Queen Elizabeth and King James I] are
inescapably glorious. Elizabeth I came to the throne in 1558
at the age of twenty-five. William Shakespeare, her most
famous subject, was born six years later in 1564. Her
successor, James I, who gave his name to another famous
masterpiece, the Authorized Version of the Bible, died in 1625.
During their reigns, about seventy years, the English language
achieved a richness and vitality of expression that even
contemporaries marveled at. (Robert McCrum, William Cray
and Robert MacNeil, The Story of English New York, Viking.
1986. p. 91.)
These writers call the King James Bible "probably the single most
influential book ever published in the English language" (ibid., p.
109). They also make an important observation concerning the beautiful
simplicity of the King James Language.
The King James Bible was published in the year Shakespeare began work
on his last play, The Tempest. Both the play and the Bible are
masterpieces of English, but there is one crucial difference between
them. Whereas Shakespeare ransacked the lexicon, the King James Bible
employs a bare 8000 words-God's teaching in homely English for
every-man. From that day to this, the Shakespearean cornucopia and the
Biblical iron rations represent, as it were, the North and South poles
of the language, reference points for writers and speakers throughout
the world, from the Shakespearean splendor of a Joyce or a Dickens to
the Biblical rigor of a Bunyan or a Hemingway (ibid., p. 113).
It is no wonder that a Bible translation produced at that special time
in history has (except for changes in spelling and letter form) endured
for almost 400 years, meeting the needs and guiding the culture of over
ten generations of English speaking peoples. In fact, it has been very
instrumental in standardizing the language itself, providing a common
bond among its millions of readers, and restraining what would
otherwise have been a more rapid deterioration of the language.
We have abandoned today many fine points of English grammar commonly
used in 1600. For example, we forget that "thee," "thou," and "thine"
were used to express the second person singular, with "you," "ye," and
"yours" reserved for second person plural. Today we use "you"
indiscriminately for both singular and plural, thereby missing some of
the precise meaning of many texts of Scripture. The same applies to the
"th" and "st" endings on verbs associated with second-person pronouns;
they also contribute significantly to the musical quality of the
language, especially as used in the King James Bible.
The translators were not only Biblical scholars but accomplished
writers, and one of the deliberate goals-in fact, a part of their
assignment-was to produce a Bible that would "sing" with beauty and
power, and would also retain literal faithfulness to the Greek and
Hebrew texts, which had themselves been written with majestic musical
beauty.
This they did accomplish, most admirably, and modern versions are
without exception inferior to the King James Bible in this regard. The
King James is also the most reliably accurate of all translations,
seeking to translate the words of the original rather than "dynamically
equivalent" thoughts. This aspect allows detailed word study and
comparisons which are hardly possible in most other versions.
With all these factors in mind, do we not most honor the Lord and His
revealed Word by having it read and used in that form of our language
which was in use when the English language was at its best, instead of
in our modern jargon? So what if it does not sound like a modern
newspaper or novel? The fact is, it should not sound-like that, for God
is speaking! His Word should be distinctly different from that in some
current novel or newspaper.
Conclusion:
I believe, therefore, after studying, teaching, and loving the Bible
for over 55 years, that Christians-especially creationists!-need to
hang on to their old King James Bibles as long as they live. God has
uniquely blessed it in the history of England and America, in the great
revivals, in the worldwide missionary movement, and in the personal
lives of believers more than He has through all the rest of the
versions put together.
The King James Bible is the most beautiful, the most powerful, and (I
strongly believe) the most reliable of any that we have or ever will
have, until Christ returns.
Postscript:
This brief article is only a very inadequate introduction to a large
and important subject. Many excellent books and journal articles have
been written on this vital theme and much of the discussion in this
booklet is based on material covered in these other more authoritative
publications. I have no training or experience personally with the
Hebrew and Greek manuscripts and do not wish to argue the subject with
any who disagree with my reasons.
Many other Bible-believing creationist Christians also prefer to use
the King James, but we do not regard its use as a test of salvation or
spirituality. This essay is intended merely to answer questions as to
why I, as well as many others, will continue to use the time-tested
King James Bible in our writing and speaking.
Dr. Morris is Founder and President Emeritus,
Institute for Creation Research.
|